Elämme maailmassa, jossa koko ajan alamme saada liian erilaisia tuotteita, ja niiden mukana tulee erikoisasiakirjoja, jotka luovat yhä tärkeämmän henkilön tietyn tuotteen käytössä. Hyvin tehdyt tekniset käännökset myötävaikuttavat toisen neliön päällä olevan tuotteen menestykseen. Väärä käännös voi päinvastoin heikentää tähän mennessä saavutettuja tuloksia. Tämän mallin teksteissä hyvän käännösviraston valinta on erittäin tärkeää, mikä on siirtynyt nykyisestä asiasta jo jonkin aikaa. Ammattikielisessä käännöskeskuksessa tällaisia käännöksiä ovat erikoistuneet kääntäjät, jotka pystyvät tuottamaan ja arvostamaan lähettämiään tuotteita.
Tällaisia käännöksiä tarvitaan yleensä kosmetiikka-alalla, materiaalitekniikassa, elintarviketeollisuudessa, rakennustekniikassa, tuotantotekniikassa, kaivosteollisuudessa ja metallurgiassa. Nämä käännökset sisältävät yleensä käyttö- ja kokoonpano-ohjeiden kääntämisen ja tuotantolinjojen suojan, varaosien teknisten eritelmien, organisaatioiden ja lisävarusteiden kuvien ja teknisten eritelmien kääntämisen, tarjouspyyntöasiakirjojen kääntämisen ja joukon uusia. Joitakin teknisiä materiaaleja kannattaa huolehtia, sitten ne pääsevät tietyn ohjelman tai laitteiden käyttäjien käsiin - sitten on olemassa standardien mukainen käännös, mutta kirjoitettu sellaisella lähestymistavalla, joka olisi lisäksi tiedossa myös henkilöillä, joilla ei ole ammattitaitoa teknistä tukea. Käsikirjassa edellytetään, että se on tiivis ja yksinkertainen, sen pitäisi selittää tarkasti laitteen yksittäiset toiminnot. Usein sama tekninen käännös, kuten huolto-opas, tuottaa voittoa tai tuotevian.