Kääntäjän työ on erityisen vakava ja kova. Ensinnäkin sinun on ymmärrettävä tilanne, johon hän luottaa ja mikä sen päätarkoitus on. Kääntäjä, toisin kuin esiintymiset, ei sisällä vain kääntämistä. Sen päätoiminta on kommunikoida toistensa kanssa eri kieliä puhuvien ihmisten kanssa. Esitteleekö he niitä myös kirjeiden ja kirjoitettujen tekstien kautta vai toteuttaako ne luonnollisessa viestinnässä, on aivan uusia kysymyksiä. On kuitenkin tärkeää olla tietoinen nykytilasta, että hän vain kommunikoi, ja nykyinen on tehtävänsä ensimmäinen pää.
Missä apussa voi sitten kommunikoida kaikki nämä ihmiset keskenään?Ensinnäkin elävälle koulutukselle taataan vakaus. Toiseksi, viimeiset kirjalliset merkinnät tehdään ilman kommunikoivien henkilöiden tai yhteisöjen läsnäoloa.
Edelleen on syytä oppia myös henkilökohtaisten ja suorien käännösten tyypeistä. Samanaikaiset ja peräkkäiset käännökset löytyvät täältä.
Samanaikaisiksi käännöksiksi kutsutaan käännöksiä, jotka johtavat käännetyn tekstin suuntaan. Yhden ajanjakson aikana on annettu yhden kasvot, ja samanaikaisesti on kääntäjän lausunto. Ilmastonmuutos on vain minimaalinen ja toimii vain sen ajanjakson ajan, joka kääntäjällä on tarpeen puheen sisällön kaatamiseksi.
Käännösten toinen osa on peräkkäinen. Ja kyllä, kutsumme peräkkäisiä käännöksiä, jotka soitetaan "pala kappaleelta". Puhuja toimittaa osan huomautuksistaan ja kirjoittaa tauon, jotta kääntäjä voi kääntää tämän elementin. Kääntäjä voi tehdä muistiinpanoja puheen aikana, muistaa, osaa koodata sitä, mikä on tärkeätä monien muiden tyyppien kannalta. Tärkeintä on kuitenkin, että näitä koulutuksia pidetään huolellisesti, tarkasti ja että ne antavat ennen kaikkea asioita, merkitystä ja merkitystä, vaikka ne eivät heijasta sanaa oikein.