Tulkkaus käännös, joka mahdollistaa yhteyden kahden käyttäjän, millaista eivät kommunikoi ainoastaan tällä kielellä. Tulkkaus liikkuu lennossa, mikä tarkoittaa, että sana ei ole aikaa tarkistaa sanoja sanakirjasta, tai ihmetellä viisautta ilmaisua. Sinun täytyy olla korkea pitoisuus ja refleksit, että käännös oli oikea, eikä menetä hänen mielessä, että soittaja haluaa välittää.
Mielenkiintoisin on konferenssin käännös, joka annetaan virallisissa puheissa. Usein viralliset kokoukset esitetään samanaikaisesti useilla kielillä - viitekielellä ja kuuntelijoilla, tai missä maissa elävät lähetykset.
Pääkaupungissa tulkinta jakautuu samanaikaisiin koulutustilaisuuksiin - onko niitä esitetty jatkuvasti, peräkkäinen tulkkaus - käännös siirtyy, kunnes puhuja lopettaa katsauksen ja toistaa sen erityisellä tallennuspalvelulla, kuiskatut käännökset - kun puhe puolustaa lausuntoa tietylle ihmiset istuvat lähellä häntä. On myös tuomioistuimen puheita. Niiden aikana teksti näytetään tällä hetkellä oikeussalissa, mikä osoittaa, että vannotun kääntäjän asema on tarpeen. Usein kääntäjä auttaa valittua henkilöä ulkomaanmatkalla, jossa järjestetään liike- ja neuvottelukokouksia ja käännökset ovat hyödyllisiä.
Useimmat tulkit liittyvät yhdistyksiin, jotka eivät ainoastaan lisää arvovaltaa, vaan tarjoavat myös koulutustuotteita tai osoittavat tieteenaloja, joilla voit parantaa pätevyyttäsi. Viralliset valiokunnat, Yhdistyneet Kansakunnat, yhteisöjen tuomioistuin, parlamentti ja Euroopan komissio auttavat mielellään niitä. Siksi on varmuutta siitä, että käännöksiä käyttävät henkilöt takaavat suuren käännöstason ja myös tarkkuuden.